Pour ce qui est des traductions franco-allemandes, veuillez trouver ci-dessous mes domaines de spécialisation :
En tant que traductrice agréée et assermentée pour la langue française, je suis autorisée d’apposer mon sceau et ma signature accompagnés d’une petite mention officielle sous ma traduction pour la certifier conforme à l’original. Ainsi, vous disposez d’un document officiel, reconnu par les autorités en Allemagne et à l’étranger.
C’est en vertu de ma passion pour la langue écrite, de « jouer » avec des mots et de bien choisir entre les plus fines nuances de différentes expressions que les traductions représentent le gros de mes activités. En cas de textes très complexes et sur demande de clients ou de collègues, j’offre le service de correction, de révision ou de relecture de textes et de traductions au niveau du contenu, de l’orthographie, de la grammaire et de la qualité stylistique.
C’est la qualité qui compte !
Pour pouvoir garantir une qualité élevée constante et dans l’intérêt de mes clients, je préfère me concentrer sur mes domaines de spécialisation et faire ce que je sais bien faire plutôt qu’accepter toute commande. Lorsqu’il s’agit d’une traduction dans une discipline très spécialisée, dans laquelle je n’ai pas d’expérience particulière, je vous mets volontiers en relation avec des collègues compétents et expérimentés.
En contrepartie, je suis toujours intéressée à découvrir de nouveaux domaines. La recherche approfondie et l’acquisition de nouvelles compétences constituent un aspect fascinant du travail d’un traducteur, mais sont aussi une condition indispensable pour établir des traductions de qualité qui s’avère souvent très complexe et prend beaucoup de temps. Un tel investissement ne peut donc être rentable qu’en cas de projets à moyen ou à long terme et d’un certain volume de traductions.